A SPECIAL MEDITATION EVENT - Tribute to Dr. Martin Luther King - Discover True Freedom Within - Jan, 16, 1 pm ET - WATCH LIVE

Agreement Significado Cambridge

Although not very common in Spanish, portmanteau words find their way into the language mainly through marketing and media efforts, such as in Mexican Spanish “cafebrería” from “cafetería” (café) and “librería” (bookstore) or teletón from “televisión” and “maratón”. However, it is very common in trademarks of all kinds (for example, “Chocolleta”, from “chocolate” + “Galleta”, (biscuit), and especially family businesses (small, for example: Rocar, from “Roberto” + “Carlos”, and Mafer, from “Maria” + “Fernanda”). Such uses are motivated by the registration of a separate trademark, but over time, in general, a particular trademark has become the name of all similar products, as in Cola Cao, a name that is very often used to designate a similar product. In contemporary English at the time, a portmanteau was a suitcase that opened in two equal sections. The business lexicon is full of newly formed portmanteau words such as “permalance” (permanent freelancer), “advertising” (advertising as entertainment), “advertorial” (a blurred distinction between advertising and editorial), “infotainment” (information about entertainment or even intended to entertain by its type of presentation) and “infomercial” (information advertising). There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and neologisms are often created from pre-existing words. For example, Tölva (“computer”) is a portmanteau of tala (“number; ==External links==[36] Holidays are another example, as in Thanksgivukkah, a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the Jewish holiday of Hanukkah on Thursday, November 28, 2013. [25] [26] Chrismukkah is another pop-cultural portmanteau neologism popularized by the television drama The O.C., which fuses the Christmas holidays of Christianity and Hanukkah of Judaism. Humpty Dumpty`s theory of two meanings wrapped in a word like a portmanteau seems to me to be the right explanation for everyone.

Take, for example, the two words “smoking” and “angry.” Decide that you will say both words, but don`t know what you will say first. If you have the rarest gifts, a perfectly balanced mind, you will say “fruitful”. Some portmanteau words, for example, are used in modern Irish: some city names are portmanteau words from the border regions that cover them: Texarkana stretches across the border between Texas, Arkansas, and Louisiana, while Calexico and Mexicali are each the American and Mexican sides of a single metropolitan area. A scientific example is a liger, which is a cross between a male lion and a female tiger (a tigon is a similar cross where the male is a tiger). A portmanteau word (/pɔːrtˈmæntoʊ/ (listen), /ˌpɔːrtmænˈtoʊ/) or portmanteau word (from “suitcase word (luggage)”) is a mixture of words[1], in which parts of several words are combined into a new word,[1][2][3] as in smog, characterized by the mixture of smoke and fog,[2][4] or motel, engine and hotel. [5] In linguistics, a portmanteau is a unique morph that is analyzed to represent two (or more) underlying morphemes. [6] [7] [8] [9] Jeoportmanteau! is a recurring category in the American TV quiz show Jeopardy! The category name is itself a portmanteau of the words Jeopardy and Portmanteau. The answers in the category are portmanteau words constructed by adapting two words. Two proper names can also be used to create a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both people are known, or sometimes to create epithets like “billary” (in reference to former US President Bill Clinton and his wife, former US Secretary of State Hillary Clinton). In this example of recent American political history, the purpose of the mixture is not so much to combine the meanings of the source words as to “suggest a similarity from one named person to another”; the effect is often pejorative, as linguist Benjamin Zimmer notes. [22] In contrast, the public, including the media, uses portmanteau words to refer to their favorite pairs to “. giv[e] people an essence of what they are in the same name.

[23] This is especially evident in fictional and real “super pairs.” One of the first well-known examples, Bennifer, referred to movie stars Ben Affleck and Jennifer Lopez. Other examples include Brangelina (Brad Pitt and Angelina Jolie) and TomKat (Tom Cruise and Katie Holmes). [23] In Brazilian Portuguese, portmanteau words are usually slang, including: Similarly, the word repudiate was first used by Sarah Palin when she spoke poorly, mixing the words refute and repudiate. Although the word was originally a slip- and was recognized as “Word of the Year” by the New Oxford American Dictionary in 2010. [19] In the Malay language Bahasa Melayu, the word jadong was constructed from three Malay words for evil (jahat), stupid (bodoh) and arrogant (sombong) to be used against the worst types of communities and religious leaders who mislead naïve, submissive and powerless people under their rule. In his introduction to his 1876 poem The Hunting of the Snark, Carroll again uses Portmanteau when discussing lexical selection:[11] In linguistics, a mixture is a fusion or fusion of independent lexemes, while a portmanteau or portmanteau morph is a single morph analyzed to represent two (or more) underlying morphemes. [6] For example, in the Latin word animalis, the ending -is is a morph portmanteau because it is used for two morphemes: the singular number and the genitive. [Citation needed] In English, two distinct morphs (of an animal) are used. Other examples are French at the → at /o/ and the → at /dy/. [6] An occasional synonym for “portmanteau word” is Frankenword, an autological word that illustrates the phenomenon it describes, mixing “Frankenstein” and “word.” [17] Inputs in the process may be native words, Sino-Japanese words, gairaigo (later borrowings) or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name 東大 (Tōdai) for the University of Tokyo, complete 東京大学 (Tōkyō daigaku).

For borrowings, typical results are words like パソコン (pasokon), which means personal computer (PC), which, although composed of English elements, does not exist in English; It is a unique Japanese contraction of the English personal computer (パーソナル・コンピュータ, pāsonaru konpyūta). Another example, Pokémon (ポケモン), is a contracted form of the English words pocket (ポケット, poketto) and monster (モンスター, monsutā). [38] A famous example of mixing with mixed sources is karaoke (カラオケ, karaoke), which mixes the Japanese word for void (空, kara) and the Greek word orchestra (オーケストラ, ōkesutora). The Japanese fashion of the egg-shaped keychain of the 1990s, Tamagotchi, is a portmanteau word that combines the two Japanese words tamago (たまご), which means “egg” and uotchi (ウオッチ) “clock”. The portmanteau word can also be seen as a combination of Tamago (たまご), “egg” and Tomodachi (友だち), which means “friend”. Professor Brian Bix joined the faculty in 2001. He teaches in the areas of law, family law and contract law. It has a common vocation with the Institute of Philosophy. Professor Bix received his B.A., summa laude, Phi Beta Kappa, from Washington University in St.

Louis in 1983; his J.D., magna laude, of Harvard Law School in 1986; and his D.Phil. . .

Back to top